2013/04/05

《金剛般若波羅蜜經》—玄奘法師譯

Jingangjing

在中國佛教史上,《金剛般若波羅蜜經》=《金剛經》有六種漢譯,


其中 "鸠摩罗什" 所译全名为《金刚般若(bōrě)波罗蜜经》
鸠摩罗什译本(全文5164字)中,昭明太子将《金刚经》分作三十二品(章),并以副标题加以注解。

唐朝玄奘法師所翻譯版本则为大般若波羅蜜經·第九會能斷金剛分》=《大般若波羅蜜多經
梵文महामहाभारतसूत्र Mahāprajñāpāramitā Sūtra),簡稱《般若經》,共有 600 卷

日本的空海法师也有《金刚般若波罗蜜经开题》译本,凡第五十七部·第2201卷。

1837年修弥笃根据藏译首次译成德文
1881年马克斯·缪勒将汉文、日文及藏文译本加以校订,译成英文,收入《东方圣书》第49卷。
1957年爱德华·康芝又再次译成英文,收入《罗马东方丛书》第8卷。
           达尔杜根根据梵文并对照中国满文译本,译为法文
日本宇井伯寿、中村元等曾多次译成日文

。因原经文颇长,在此只分享 “著名偈颂” 四句。

“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”

“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”

“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”

“凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”


图:敦煌出土的唐代金剛經(868年),現存最早的印刷品之一,藏於大英圖書館

; )

沒有留言:

張貼留言